ACLARACIÓN
A las 13.25 horas, recibí una llamada telefónica.
Era un exalumno, reclamándome:
-Usted, en historia de Santa Ana Huista nos dijo una
cosa sobre el nombre del pueblo y hoy,
un señor dijo otra.
Este joven, muy inteligente por cierto, puesto que es
agradable tener alumnos cuestionadores, escudriñadores, que van más allá
de lo “visible”…Gente como él, necesita Guatemala para que no nos den atole
con el dedo, como decimos.
Y es que en Guatemala,
la educación es una mercancía enlatada, y aún así muchos se jactan en
decir que se enseña a pensar…Aunque, no
es correcto generalizar.
Volviendo a la actitud admirable del joven, se refería
a que, el día de hoy, durante la toma de posesión del señor Filomeno Hernández,
alcalde municipal electo para el periodo 2016-2020, a la que no asistí, un visitante dijo que el término Huista se
deriva de Hutiztlán, que significa paraje espinoso, o lugar de espinas, de tlan:
terminación que indica sitio y paraje y huitztli: “espina”.
Al respecto, en Historia de
Santa Ana Huista (1997) escribí:
“El
primer pueblo llamado Huista, fue Santa Ana Huista, y hay suficientes pruebas
de ello. Una de las tantas fuentes que lo confirman y que es, por cierto, una de las referencias
más antiguas del siglo XVI, es la del Comisario franciscano fray Alonso Ponce,
de 1586, cuando por Los Cuchumatanes regresó de Guatemala a México: “Miércoles
tres de septiembre salió de Petatlán como una hora antes que amaneciese, porque
por lo mucho que llovió aquella noche no pudo madrugar más, y pasados seis arroyos y un río y bajada una
cuesta muy larga y empinada y andadas tres leguas, llegó a un pueblo bonito
llamado Vitztlán, de los mesmos indios mames y de la mesma visita de
mercedarios y el último de los del
obispado de Guatemala. Fue recibido el padre
Comisario en aquel pueblo con mucha devoción, y hiciéronle los indios
mucha caridad; detúvose allí como una hora”
Examinemos que fray Alonso Ponce dice que: “…llegó a
un pueblo bonito llamado Vitztlán…”
Varias fuentes señalan que en Santa Ana Huista se
hablaba el jacalteco o el “popotli” (Popti`) y no lengua mexicana alguna. Viene
esto al caso porque los indígenas llamaban Huitz-taj, al primer poblado que
tuvo su primitivo asentamiento en Pueblo
Viejo, muy cercano a la aldea Buena Vista.
Y, claro, dicho vocablo se fue alterando hasta llegar
a Huista.
Para
1586, por ejemplo, el vocablo Huitz-taj ya se
había transformado en Vitztlán.
Veamos: En el siglo XVI, el Comisario
franciscano fray Alonso Ponce, de 1586, cuando por Los Cuchumatanes regresó de
Guatemala a México: “Miércoles tres de septiembre salió de Petatlán como una
hora antes que amaneciese, porque por lo mucho que llovió aquella noche no pudo
madrugar más, y pasados seis arroyos y
un río y bajada una cuesta muy larga y empinada y andadas tres leguas, llegó a
un pueblo bonito llamado Vitztlán, de los mesmos indios mames y de la mesma
visita de mercedarios y el último de los
del obispado de Guatemala. Fue recibido el padre Comisario en aquel pueblo con mucha devoción,
y hiciéronle los indios mucha caridad; detúvose allí como una hora”
Al respecto, don César Julio Mérida Vásquez, en su Monografía de Huehuetenango (10 de febrero de 1984),
página 287, escribe: “Originalmente el pueblo estuvo cerca de los linderos de
San Antonio Huista, ahora ese lugar se le llama Pueblo Viejo, entre sus
vestigios están cimientos de construcción y restos de una pirámide”.
La tradición oral jacalteca afirma que el auténtico nombre
del pueblo santaneco es “Wuixtaj”, cuyo significado es “hermanos” tanto
para los Q´anjobales, como para los Poptí´ (jakaltekos). Es importante señalar que este término tiene diversas
variantes: Wuxtaj, Wuixtaj, Wixtaj, Wuxhtaj, Huixtaj, y otras. (Recordemos
que su nombre original es Huitz-taj y que fue alterándose)
Empero, José Antonio López Martínez, de la Asociación Jacalteca
“Niman Conhob” (junio de 1991), asegura: “En lengua jacalteca aún se conservan
los nombres propios autóctonos de algunos pueblos, tanto en la región como
fuera de ella.
Para el caso de
Santa Ana Huista, el nombre original en jacalateco es Stihá, sin embargo, los
españoles, debido a que constantemente escuchaban a los habitantes expresar el
término “Wixtaj”, que ellos entendieron y escribieron “Guista”, dieron en
llamar de esta forma a la población.
Citando siempre a
José Antonio López Martínez: “El primer pueblo al que los españoles llamaron
“Guista”, fue Santa Ana, que es uno de los pueblos más antiguos de la
región”.
Asimismo,
otros sostienen que Huista es solamente el actual pueblo de Santa Ana, pues así
(Huista) se le conoció durante la época colonial, (José Balbino Camposeco, Asociación Jacalteca “Niman
Conhob” junio 1991).
Pero recordemos
que Santa Ana es un nombre “extranjero”… de manera que el nombre original o
nativo es Huitz-taj,
de donde se deriva “Huista”.
Los invasores
–continúa López Martínez-, eran especialistas en cambiar o deformar las
geonimias, tanto los españoles como los grupos de la región de México que los
acompañaban”.
“Nuestro pueblo era ya conocido por su nombre oficial, pero los
indígenas seguían llamándole como antes: Huitz-taj”, Filomeno Hernández
Domínguez. (Entrevista: 11/12/1995)
El término ha sido alterado,
corrompido, en resumen, ha sufrido deformaciones sustanciales, como sucedió
con Guatemala y Huehuetenango (Gueguetenango,
fray Antonio de Remesal en la segunda década del siglo XVII), por citar
dos ejemplos.
En el Diccionario Geográfico de Guatemala, aparece la siguiente
información que dice literalmente: “Pueda que la etimología sean voces náhuatl,
apócope de Huistán o Hutiztlán, paraje espinoso, o lugar de espinas, de tlan:
terminación que indica sitio y paraje y huitztli: “espina”.
A mi juicio, esta afirmación no
es correcta, puesto que en la vegetación santaneca no son muy comunes los
parajes o lugares espinosos.
El intelectual guatemalteco, Jorge Luis Arriola, señala que el
Diccionario Geográfico de Guatemala contiene numerosas voces estudiadas
etimológicamente; en la cual hallamos
errores de interpretación, por falta de cuidadoso análisis del material.
Asimismo, afirma que ha sido la fuente
utilizada para la ubicación de los lugares registrados.
Algunos -dice -, aparecen modificados por él (el Diccionario
Geográfico), como se hace ver, por error en la anotación, por desconocimiento
de su verdadera estructura, o por dificultades en la pronunciación; todo lo
cual ha originado no pocas alteraciones”.
P.D. Hace años cometí el error
de “subir” ese libro a Internet y muchos, abusivamente, solo copiaban,
pegaba, eliminaban mi nombre y se adueñaban de esta obra a la cual le dediqué 14 años de trabajo, investigando en todas las fuentes
posibles en la ciudad de Guatemala y en Santa Ana Huista.
Cordialmente, Elder Exvedi.